Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

известная фраза

  • 1 catch phrase

    Универсальный англо-русский словарь > catch phrase

  • 2 catch-phrase

    сущ. известная фраза, популярный афоризм

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > catch-phrase

  • 3 catch-phrase

    catch-phrase noun известная фраза, популярный афоризм

    Англо-русский словарь Мюллера > catch-phrase

  • 4 The reports of my death are greatly exaggerated.

    Универсальный англо-русский словарь > The reports of my death are greatly exaggerated.

  • 5 yippee ki yay, motherfucker!

    Кино: «йо-хо-хо, ублюдок!» (Известная фраза Джона Маклейна из фильма "Крепкий Орешек".)

    Универсальный англо-русский словарь > yippee ki yay, motherfucker!

  • 6 catch-phrase

    [`kæʧ`freɪz]
    известная фраза, популярный афоризм

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > catch-phrase

  • 7 wheeze

    wi:z
    1. сущ.
    1) тяжелое дыхание, одышка, сопение, хрип
    2) а) шутка, набившая оскомину, часто повторяемая эстрадниками б) банальное изречение
    2. гл. дышать с присвистом;
    хрипеть wheeze out сопение;
    тяжелое дыхание, одышка;
    хрип (сленг) острота, шутка, анекдот - a good * остроумный анекдот (сленг) проделка, шутка избитая фраза;
    шаблонные слова избитый трюк, всем известная уловка дышать с присвистом;
    пыхтеть, сопеть;
    хрипеть прохрипеть( какие-л. слова;
    тж. * out) wheeze разг. блестящая идея ~ дышать с присвистом;
    хрипеть;
    wheeze out прохрипеть ~ театр. отсебятина ~ разг. трюк, уловка ~ тяжелое дыхание, одышка, хрип ~ дышать с присвистом;
    хрипеть;
    wheeze out прохрипеть

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > wheeze

  • 8 wheeze

    1. [wi:z] n
    1. сопение; тяжёлое дыхание, одышка; хрип
    2. сл.
    1) острота, шутка, анекдот
    2) проделка, шутка
    3. 1) избитая фраза; шаблонные слова
    2) избитый трюк, всем известная уловка
    2. [wi:z] v
    1. дышать с присвистом; пыхтеть, сопеть; хрипеть
    2. прохрипеть (какие-л. слова; тж. wheeze out)

    НБАРС > wheeze

  • 9 Navigāre necesse est, vivere non est necesse

    Плыть необходимо, жить необходимости.
    Плутарх сообщает ("Сравнительные жизнеописания", Помпей, гл. 50), что когда Помпей, получивший от сената чрезвычайные полномочия для доставки в Рим хлеба из Сардинии, Сицилии и Африки, готовился в обратный путь, разразилась буря, делавшая, плавание крайне опасным, Но Помпей без колебаний первым поднялся на корабль и с возгласом "Плыть необходимо, жить нет необходимости" отдал приказ к отплытию.
    Navigare necesse est... Это латинское изречение, древняя матросская поговорка. "Плавать по морю необходимо..." Некогда море для человека было бесконечным, безбрежным, неясным и потому постоянно манящим - а что там дальше, за горизонтом? (Плавать по морю необходимо (Комсомольская правда, 7.III 1974).)
    Он [ Ю. А. Гагарин ] - умел везде успевать. Знаменитая его улыбка не потускнела от времени, не превратилась только в защитное средство. Сверхчеловек? Нет, обычный человек из плоти и крови, но хорошей закваски был человек и очень крепкой закалки. Этим и дорог. Мечтал ли еще полететь? Мечтал. Говорил об этом не часто, но говорил. И были у него определенные планы... Таким людям надо бы отпускать по два века, а он прожил до обидного мало. До последней минуты жил по высокому счету. "Navigare necesse est - vivere non est necesse" - "Плавать по морю необходимо..." (Там же.)
    "Жить не так уж необходимо, но необходимо плавать по морям". Давно родилась эта фраза. Веками на древней латыни повторяли ее люди. И каждый мореплаватель находил в этих мудрых словах свой смысл. Капитан дальнего плавания Октавиан Витольдович Анджеевский эту древнюю фразу услышал от отца в 15 лет, отправляясь в свое первое плавание. С тех пор прошло 45 лет. 45 лет водит Анджеевский суда по всему свету. (Плавать по морю необходимо... (Смена, 22.VI.1975 г.).)
    Древние изречения иногда утрачивают принадлежность к определенному времени. Кажется, они звучали всегда одинаково. Хотя это, конечно, не так. Есть известная латинская формула: "Navigare necesse est" - "Плавать по морю необходимо". Прежде чем стать прописной истиной, она долго была выражением мужества, граничащего с дерзостью. (След человека (Правда, 1.I 1976).)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Navigāre necesse est, vivere non est necesse

  • 10 HOWL

    шутка, анекдот, смешной случай.

    Howler — смешная опечатка, парадоксальная ошибка.

    Эффект невинных оговорок бывает потрясающим. Это ведь и с местными бывает. Американский автор как-то слушал по радио в машине трансляцию из зала суда - и чуть в кювет не съехал. Адвокат Американского Союза Гражданских Свобод в завершающем заявлении (насчет переноса позорных калифорнийских выборов) хотел сказать, что, мол, более справедливого иска никогда не подавалось в истории этого окружного суда ( circuit). Но вместо слова circuit он сказал... circus (цирк). Народ в зале на секунду затих, но что потом было... Останется в истории навсегда.
    Особенно весело, когда вполне нормальное иностранное слово на вашем языке звучит или читается ну совершенно неприлично. Такие примеры легко найти в интернете, см. рис. (Fucking - название немецкого местечка), (Тыквенный ресторанчик китайца Пу ("Pumpkin Poo") по-английски будет "Тыквенное говно"), а также рис. (Каких только названий не бывает) к слову FAG и цв. илл. (Фирменная реклама "Тасо Bell" — сети мексиканских пирожковых. Пример их howler — неприличной опечатки. Вместо "Теперь нанимаем на все смены (shifts)" нечаянно получилось "Теперь нанимаем всякое говно (shits)".) к слову TACO.
    А вот маленькая коллекция текстов howlers, приведших к большим финансовым потерям.
    1. Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "двигаться не может".
    2. В США при рекламе пива Coors использовался слоган "Turn it loose!" (Стань Свободным!). Латиносы балдели, ведь по-испански это значит "Страдай от поноса!".
    3. Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган "Mist Stick" (Туманный Дезодорант). Вскоре выяснилось, что слово mist (туман) на немецком сленге означает "навоз".
    4. Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать подходящее название для продаж в Китае. Дело в том, что китайцы произносят Coca-Cola как "Кекукела", что означает "Кусай воскового головастика". Компания перебрала 40 тыс. вариантов иероглифов, прежде чем были выбраны звучащие "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
    5. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" ("Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Чтобы курочка стала нежной, нужен сексуально возбужденный мужчина".
    6. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об том мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (Летай в коже!). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай голым!"
    7. Компания Gerber начала продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что в Африке, где много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, на упаковке овсяных хлопьев помещается изображение каши. Что могли предположить неграмотные африканцы, видя на упаковке малыша?
    8. Фирма Electrolux вывела свои пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing sucks like an Electrolux" - "Никто не сосет так, как Электролюкс". Если вы немного почитали наш словарь - реакцию американцев поймете сразу.
    9. Мебельный гигант IKEA начал продавать в Германии новую кровать с названием "Gutvik". Для немцев на слух это звучало так же, как для англичан "good fuck". Интересно, окажется ли название кровати пророческим для ее счастливых обладателей?

    American slang. English-Russian dictionary > HOWL

  • 11 around the clock

    эта известная по самому первому рок-н-роллу Билли Хэйли ""Rock Around The Clock"" (1954 г.) фраза переводится не как ""Рок вокруг часов"", как иногда можно встретить, но как ""Рок круглые сутки"", ибо ""around the clock"" и значит ""все 24 часа в сутки"".

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > around the clock

  • 12 wheeze

    1. n сопение; тяжёлое дыхание, одышка; хрип
    2. n сл. острота, шутка, анекдот
    3. n сл. проделка, шутка
    4. n сл. избитая фраза; шаблонные слова
    5. n сл. избитый трюк, всем известная уловка
    6. v дышать с присвистом; пыхтеть, сопеть; хрипеть
    7. v прохрипеть
    Синонимический ряд:
    1. prank (noun) antic; caper; didoes; frolic; lark; prank; shenanigan; tomfoolery; trick
    2. breathe heavily (verb) blow; breathe; breathe heavily; breathe with difficulty; exhale; gasp; groan; huff; labor; pant; puff
    3. hiss (verb) buzz; fizz; fizzle; hiss; sibilate; sizz; sizzle; swish; whish; whisper; whiz; whoosh

    English-Russian base dictionary > wheeze

См. также в других словарях:

  • Капоне — Капоне, Аль Альфонсо Фьорелло Капоне Alfonso Capone Капоне после ареста Дата рождения …   Википедия

  • Квадрат SATOR — Слова формулы Sator читаются одинаково в любом направлении по горизонтали и вертикали …   Википедия

  • SATOR — Слова формулы Sator читаются одинаково в любом направлении по горизонтали и вертикали …   Википедия

  • Анекдот — У этого термина существуют и другие значения, см. Анекдоты (значения). Анекдот (фр. anecdote  краткий рассказ об интересном случае; от греч. τὸ ἀνέκδοτоν  неопубликовано, букв. «не изданное»[1])  фольклорный жанр, короткая… …   Википедия

  • Аль Капоне — Альфонсо Габриэль Капоне Alfonso Capone американский гангстер Дата рождения: 17 января 1899 …   Википедия

  • Капоне, Альфонс — Альфонсо Габриэль Капоне Alfonso Capone американский гангстер Дата рождения: 17 января 1899 …   Википедия

  • Капоне Альфонс — Альфонсо Габриэль Капоне Alfonso Capone американский гангстер Дата рождения: 17 января 1899 …   Википедия

  • От заката до рассвета — From Dusk Till Dawn …   Википедия

  • The Velvet Underground — The Velvet Underground, Энди Уорхол и Нико, 1966 год Основная информация …   Википедия

  • The Velvets — The Velvet Underground Velvet Underground, Энди Уорхол и Нико, 1966 год. Годы 1965 1973, 1992 1994 …   Википедия

  • Velvet Underground — The Velvet Underground Velvet Underground, Энди Уорхол и Нико, 1966 год. Годы 1965 1973, 1992 1994 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»